Beijer.uk

Website of Michael Beijer,
Dutch-English technical translator,
terminologist & artist

User Tools

Site Tools


Sidebar


Email: michael@beijer.uk
Mobile: +44 (0)747-5771720
Proz.com: My Proz profile


Keywords: Dutch patent translator, Dutch translator, patents, terminologist, e-terminologist, octrooivertaler, octrooien, Patent translation, Translation UK, Beijer, vertaler Nederlands-Engels, vertaler Engels, specialised terminology, multilingual, dictionaries, dictionary, woordenboek, woordenlijst, Dutch to English, Dutch-English, professional translation for Dutch, translate into Dutch, Dutch English translator, technical translator, Wordbook, patent applications, octrooivertaling, octrooivertalingen, juridische vertalingen, technische vertalingen, technische vertaler, Proz.com, Lilt, octrooiopposities, technische teksten, Hastings

Web Analytics Made Easy - StatCounter
Site statistics

links

Links

Michael Beijer (Dutch-English technical/patent translator)

Beijer.uk

Google

Fellow translators

  • Samuel Murray (English → Afrikaans, Afrikaans → English)
  • Thomas Hedden (French, German, Polish, Russian → English)
  • Luc Ockers: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.

Old CafeTran wiki

Several years ago, Hans Lenting and I tried to create the ultimate CafeTran manual/resource (using the wikidot.com platform). ‘CafeTran Help’, was basically a volunteer-based project, with around three/four volunteers. After a few years, we gave up.

Even though a lot of it is now outdated, it still contains a lot of useful information. The last version of our work is archived at Old CafeTran wiki .

I currently recommend Jean Dimitriadis’ amazing ‘TheCafeTranFiles’. As well as the official resources: CafeTran Knowledge Base, and the Official CafeTran forum.

Where to buy dictionaries and other books (especially second-hand)

  • antiqbook.com
  • Boekwinkeltjes.nl - ‘koop en verkoop van tweedehands boeken’

Interesting blogs

DTP, file prepping, etc.

  • CodeZapper1) (by David Turner & Hacène Dramchini) - Clean up Word documents before importing them into your CAT tool, so you are left with less annoying tags.
  • TransTools (by Stanislav Okhvat) - Suite of productivity tools for Microsoft Office designed for translators, editors, content creators and DTP specialists. TransTools is basically CodeZapper on steroids.
  • Desktop Publishing Services - Professional desktop publishing DTP services in all languages

Miscellaneous

  • DGT EMT Challenge 2021 ‘Design your Future Working Environment’2)
  • SDL Trados community/forums
  • ApSIC Xbench Forum
  • Sharkysoft wiki (‘This wiki is a repository for random but useful technical information.’)

Weird & Wonderful

Yahoo Groups

Name Group Description URLs
boekvertaler https://groups.io/g/boekvertalers/
DejaVu-l 1,767 Members; 29,743 Topics, Started on 10/29/1998 https://groups.yahoo.com/neo/groups/dejavu-old/infohttps://groups.io/g/DejaVu
Traducteurs belges - Belgische vertalers https://fr.groups.yahoo.com/neo/groups/belgian_translators/info
dtSearch Users Group dtSearch news and discussions. For a news-only mailing list, please see the dtsearch_news group at yahoogroups.com. Technical support requests can be sent directly to tech@dtsearch.com. https://groups.yahoo.com/neo/groups/dtsearch/info
memoQ@groups.io Discussion forum for users of the memoQ CAT software. 1,235 Members; 11,998 Topics, Started on 02/06/2007 https://groups.io/g/memoQ/
OmegaT https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/https://omegat.org/support
indent https://groups.yahoo.com/neo/groups/indent/info
vertalers Vanaf september 1998 stond een grote groep vertalers van en naar het Nederlands in de hele wereld met elkaar in verbinding via deze vertalerslijst. Die groep is op 11 juni 2018 verhuisd naar https://groups.io/g/TheOriginalVertalers, waar iedereen weer en nog steeds van harte welkom is! https://groups.yahoo.com/neo/groups/vertalers/infohttps://groups.io/g/TheOriginalVertalers
1)
What is “CodeZapper”? Latest build: 2.9.4 “CodeZapper” is a powerful, easy to use set of Word VBA macros designed to “clean up” Word files before being imported into a standalone translation environment (DVX, memoQ, SDL Studio, TagEditor, Swordfish, OmegaT, Wordfast Pro, etc.). Word documents are often strewn with “rogue codes” or junk tags (so-called “smart tags”, language tags, track changes tags, spellchecker tags, soft hyphenations, scaling and spacing changes, redundant bookmarks, etc.). This tagged information shows up in the translation grid as spurious codes {1}around{2}, or even in the mid{3}dle of, words, making sentences difficult to read and translate and generally negating many of the productivity benefits of the program. OCR’d files or PDF converted files are even worse and often end up as a “code soup”. CodeZapper attempts to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. It can be run at the press of a button on a single file or all the files in a folder in batch mode. It also contains a number of other useful macros (tidying up PDF converted files, temporarily moving bulky pictures out and back into files to speed up import, etc.). No installation is required as such. The template .dot file can be either copied to Word's startup folder or loaded from the templates and add-ins folder. Please note that CodeZapper will not run natively on a Mac. It requires Word 2003 (for Windows) upwards.
2)
‘In this challenge, you can imagine the perfect computer assisted translation environment (CATE) that you would love to work with once you leave university.’
links.txt · Last modified: 2021/07/23 02:56 by michaelbeijer