Non-translatables (also called ‘placeables’ in other CAT tools) are words or longer phrases that don’t need to be translated. By default, CafeTran treats numbers and double spaces as non-translatables.
Non-translatables are stored in the text file here:
C:\Users\Edith_Bunker\cafetran\resources\placeables\nontranslatables.txt
All non-translatables in your source segment are highlighted and can be inserted using the shortcut F4, which calls up a menu of all current non-translatables. You can adjust the default colour of non-translatables at Edit > Appearance > Colours > Non-translatable fragments.
- Press F4 to call up the list of non-translatables:
Extracting potential non-translatables using regular expressions in the the Find and Replace dialogue box
It is possible to try and automatically extract potential non-translatables from your project using regular expressions. You can also try and extract non-translatables from a TM, when loaded in TMX edit mode.
- Open the Find and Replace dialogue box.
- Adjust the settings to:
(x) Match case
(x) Regular expressions
(x) Extract reg. exp. results
- In the Find box type the following expression:
[A-Z][a-z]+\s[A-Z][a-z]+|[A-Z][a-z]+\s[A-Z][a-z]+\s[A-Z][a-z]+|[A-Z][A-Z]|[a-z]+[A-Z]+[a-z]+|[A-z]*+[0-9]+[A-z]*+
(no space or return inside!)
- Click on the Find button.
You can copy the found candidates for non-translatables from the Reg. exp. results tab in the tabbed pane, for further processing (e.g. adding them to the List of non-translatables):
Defining websites as non-translatables
Add this to your non-translatables file:
|w+\.(\w)+(-)?(\w)*\.\w+
And you will get this:
Jumping over segments that only contain non-translatables
The Kraftwerk-Kennzeichensystem (Kraftwerkkennzeichnungssystem; KKS) is the German power station designation system. Technical Manuals for power stations normally contain a lot of KKS codes, many of them standing isolated in table cells.
With the new CafeTran feature Transfer non-translatable segments to target you can populate all segments that only contain non-translatables, like these KKS codes. All you have to do is to add some regular expressions to your list of non-translatables, that cover the KKS codes. Here are some examples:
|([A-Z])+(\d)+
|([A-Z])+(\d)+([A-Z])+(\d)+
|[A-Z]\d([A-Z])+(\d)+
|[A-Z]\d([A-Z])+(\d)+([A-Z])+(\d)+
CafeTran will jump over segments that were populated with Transfer non-translatable segments to target.
Auto-translating segments that only contain one uppercase letter
If you would like to add a rule to automatically translate segments that only contain one uppercase letter, you should add this line to your list of non-translatables:
|\b[A-Z]\b
Temporarily disabling non-translatables
To ignore a line in the file with non-translatables, please put the # character in front of the line to skip.
Commenting non-translatables
To add a comment to a line with non-translatables, put the # character in front of the line containing the comment.
#The next line is used to catch tags between square brackets, see: http://bit.ly/1G2ykD4.
|\[.+?\]